Английский писатель XIX века, автор романов: "Питер Симпл", "Мичман Изи".
МАРРОКИ
Самый южный мыс Европы, в Гибралтарском проливе, на острове Тарифа, соединенном с материком дамбой.
МАРСАЛА
Сорт десертного виноградного вина.
МАРСЕЛЬ
- Мужское имя.
- Город и крупнейший порт Франции, на Средиземном море, близ устья Роны, административный центр департамента Буш-дю-Рон.
МАРСТОН
Английский писатель XVII века, автор сатирической комедии 'Эй, к востоку'; трагедий: 'Месть Антонио', 'Ненасытная графиня'.
МАРТЕНС
Российский политический деятель, доктор технических наук. Член Петербургского "Союза борьбы". С 1921 года член Президиума ВСНХ, председатель Главметалла.
МАРТИНИ
Коктейль из сухого белого вермута и джина с лимонной цедрой и оливками.
МАРТИНУ
Чешский композитор ХХ века, автор опер: "Женитьба", "Ариадна"; балета "Шпаличек" и др.
МАРТУНИ
Город в Нагорном Карабахе, в 41 км к востоку от Степанакерта.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.