Украинская народная песня-танец, родственная частушке.
КОЛОМЯНКА
- То же, что коломенок.
- Прочная и мягкая льняная ткань.
КОЛОННАДА
Ряд колонн, составляющих архитектурное целое.
КОЛОНТАРЬ
Доспех древнерусского воина - кольчужная рубашка без рукавов с металлическими пластинами; разновидность кольчуги.
КОЛОРИФЕР
Прибор для нагнетания теплого воздуха.
КОЛОСНИКИ
Верхняя часть сцены с механизмами для укрепления декораций.
КОЛОСОВЫЕ
Злаковые зерновые растения.
КОЛОТОВКА
- Злая, сварливая женщина.
- Малое коноводное судно.
- Небольшая водяная мельница с горизонтально лежащим колесом.
- Приспособление из дерева различной формы для сбивания масла, белков, теста; мутовка.
КОЛОТУШКА
- Несильный удар кулаком.
- Предмет, в который ударяют для извлечения звука.
- Деревянный молоток.
- В старое время у ночных сторожей: устройство из дощечек для постукивания во время обхода участка.
КОЛОШЕНИЕ
Выколашивание, вымётывание, фаза развития злаковых растений, характеризующаяся выходом соцветия из влагалища верхнего листа: колоса — у пшеницы, ржи, ячменя и др. колосовых злаков; метёлки — у овса, проса, риса и др. метельчатых злаков.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.