Баночка с горючей жидкостью и фитильком для освещения (разг.).
КОПТЯЕВА
Русская писательница ХХ века, автор романов: "Товарищ Анна", "Иван Иванович", "На Урале-реке".
КОПЧЕНИЕ
Обработка мяса и рыбы дымом или коптильными жидкостями.
КОПЧУШКА
Мелкая копчёная рыба (разг.).
КОПЫТЕНЬ
- Род многолетних трав семейства кирказоновых.
- Лекарственное растение семейства кирказоновых.
КОПЫТНЫЕ
Надотряд млекопитающих, для большинства которых характерно наличие копыт.
КОПЬЕНОС
Летучая мышь.
КОРАБЛИК
Моллюск.
КОРАМОРА
Насекомое отряда двукрылых.
КОРБУЧЧИ
Итальянский кинорежиссер и сценарист, крупнейший после Серджо Леоне представитель школы спагетти-вестерна. Автор фильмов: 'Монах из Монцы', 'Джанго', 'Молчун', 'История любви и ножей', 'Под каким-то знаком', 'Блеф', 'Синьор Робинзон', 'Невезучий папарацци', 'Орел или решка', 'Суперполицейский', 'Найдешь друга - найдешь сокровище', 'Синг-синг'.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.